Who is cooking the food you eat?

Angel Marroquin

The media reduce and impoverish debates and take them to areas where distortion prevails. What better example than the debates around immigration? Each interlocutor seems to understand the subject through an uncompromising perspective and ignores any point of view that contradicts their own. Defending inflexible simple explanations and reducing the other’s experience to meaningless slogans is the strategy of growing ultra-right groups spread across social media and using social demands to make scapegoats of immigrants and refugees.

With all this, what happens is that the trees prevent us from seeing the forest. Who wins with these disputes, with this growing confusion and polarisation created and promoted by these groups? We know that the world is open and friendly for the wealthy and the tourist who travels the world without worries, but that same world is hostile and restrictive for those who have to clean hotels’ bathrooms and corridors for the minimum wage. Both realities rarely meet. That is why justice issues need to be addressed in the discussions about migration.

Some time ago, I was talking to someone in the lobby of a hotel located in a tourist city. While we talked about migration issues and the growing number of refugee applicants arriving in the country, my interlocutor gradually grew passionate and emphasised his position.

Suddenly, he declared: “But there are migrants who do nothing to integrate into this country. What’s more, they expect us to integrate into their customs and culture.”

After a brief moment of silence and taking care of my words, I replied: At this very moment, while we speak, migrant workers are preparing the cup of tea that we are drinking. They are working hard to integrate into Irish society the way this society wants them to, that is, by working hard for 10 euros and 50 cents an hour, Monday to Sunday. Aren’t they doing enough to integrate? The jobs that migrants occupy are not random. These niches are not there to give opportunities to “foreigners” but to make them instruments of production of economic profits in an increasingly competitive environment. Since time immemorial, paying little has been the best way to “compete”, produce at low cost and grow. In Ireland, there are specific sectors, such as farming, meat and milk production, that have been hiring foreign labour for a long time as a strategy to keep their prices low and to be able to compete in international markets. And because national workers do not want to do such hard and low-paid jobs.

In many cases, the state has supported and legitimised this strategy by creating special work permits for these industries. The labour positions to which the migrants “are invited” are then seen as the primary mechanism of integration for migrants in European countries. This strategy only contributes to distortions, myths, social injustices, and inequality. While this is happening, we ask ourselves some questions: Why does the public prefer to admire a beautiful product in the windows and not the hands of the workers who produce it? Why is migrants’ economic integration not enough for host societies to recognise the contribution they make through their work? Who benefits from making the contribution made by migrant workers invisible? Why are the cultural issues that separate us emphasised and not the work and labour exploitation that unites us?

Photo: New York Times

Lo que nos separa, nos une

Angel Marroquin

Los medios reducen y empobrecen los debates y los llevan a campos en que la distorsión termina por imponerse. Que mejor ejemplo que los temas de inmigración.

Cada interlocutor parece llevar el tema a su propia experiencia y soslayar cualquier punto de vista que contradiga el propio. Tener siempre la razón, reducir al otro a un slogan sin sentido parece ser la estrategia de crecientes grupos de ultraderecha en los medios que usan demandas sociales para hacer de los inmigrantes y refugiados, chivos expiatorios.

Con todo esto lo que sucede es que los árboles nos impiden ver el bosque. ¿Quién gana con estas disputas, con esta creciente confusión y polarización creada y promovida por estos grupos?

Sabemos que el mundo suele ser pequeño para el viajero rico que recorre el mundo sin preocupaciones, pero que ese mismo mundo es gigantesco para quien tiene que hacer aseo en los baños y pasillos por el sueldo mínimo. Ambas realidades raramente se encuentran y, por lo tanto, raramente son los temas de justicia los que se abordan en las discusiones.

Conversaba en cierta ocasión con una persona en el lobby de un Hotel ubicado en una ciudad turística. Mientras hablábamos sobre temas de migración y el creciente número de solicitantes de refugio que arribaban al país, mi interlocutor paulatinamente iba creciendo en apasionamiento y enfatizando  su postura. De pronto me dijo:

“Pero hay inmigrantes que no hacen nada por integrarse a este país, es más, pareciera que ellos quieren que nosotros nos integremos a ellos en sus costumbres, en su cultura”.

Tras un breve momento de silencio y cuidando mis palabras le respondí:

En este mismo momento en que hablamos hay inmigrantes preparando la tasa de té que estamos bebiendo. Ellos están trabajando duro allá abajo por integrarse a la sociedad irlandesa en la forma en que la sociedad irlandesa quiere que ellos se integren: trabajando duro por 10 euros y 50 centavos la hora, de lunes a domingo. ¿Te parece a ti que ellos no están haciendo suficiente por integrarse?

Claro que la cultura de los inmigrantes es importante en su proceso de integración en la sociedad de acogida, pero no hay integración posible sino a través de los canales que les son propuestos por el país de acogida y que son los que les benefician.

Los nichos laborales que los inmigrantes ocupan no son azar. Estos nichos no se han venido formando para darles oportunidades a los “extranjeros”, sino para hacer de ellos instrumentos de producción de ganancias económicas en un entorno crecientemente competitivo. Desde tiempos inmemoriales pagar poco ha sido la mejor forma de “competir”, producir a bajo costo y crecer.

En Irlanda hay sectores específicos como la carne, la leche y las granjas que han venido contratando mano obra extranjera por largo tiempo como una estrategia para mantener sus precios bajos y poder competir en mercados internacionales. En muchos casos esta estrategia ha sido promovida y apoyada por el estado con la creación de permisos de trabajo especiales para estas industrias.

Las posiciones laborales a las que los migrantes “son invitados” entonces son vistas como el principal mecanismo de integración de los inmigrantes en los países Europeos. Esto no hace sino contribuir a las distorsiones y mitos.

Mientras esto pasa vamos a hacernos algunas preguntas: ¿Por qué entonces el público prefiere admirar en las vitrinas un producto hermoso y no las manos de los trabajadores que lo producen? ¿Por qué su integración económica no es suficiente para hacer que ellos sean vistos como personas que están haciendo una contribución para mantener y mejorar el país en que trabajan?

¿A quien beneficia la invisibilizacion de la contribución que hacen los trabajadores migrantes?, ¿Por qué son enfatizados los temas culturales que nos separan y no el trabajo y la explotación laboral que nos une?

Photo: New York Times

Concerned residents

Angel Marroquin

A minor symptom does not take long to transform into a severe illness. For this to happen, only one little ingredient is needed: looking the other way instead of facing a difficult conversation. This is what is happening today in East Wall, Dublin. East Wall is a neighbourhood where there have been protests for several days against a reception centre for international protection applicants.

The entire international protection system is in crisis, with a chronic shortage of accommodation and an increase in demand due to the arrival of refugees from Ukraine and non-European countries. As a result, the Government has had to seek emergency solutions to accommodate refugees in towns and cities (e.g. hotels, sports clubs, army tents), which has given new air to the emergence of anti-immigration and anti-refugee discourses.

Concerned residents have spoken of a lack of consultation on the venue’s location, lack of Government presence, lack of transparency with the information and, particularly, the arrival of single men as the main occupants of the new centres. These reasons seem fair and have given rise to a series of measures to facilitate dialogue between communities, their local political representatives and the Government and implementers.

But it’s a trap. It is the symptom that lessens as the disease progresses. So this is where you have to pay attention.


Because to justify their rejection, the neighbours avoid making their racism public at all costs, putting forward reasons that make their demands justifiable. Who is going to oppose the welfare and safety of children? No one. Who is not going to criticise the lack of consultation? No one. And it is one thing to have an opinion as a cultured, moderate and multicultural person, but another thing is when we are asked to put those values ​​into practice.

Among the East Wall protest crowd the other night, someone shouted at the top of their voice: “Where are you from? You won’t belong here for long because we are going to get you out! Out, out, out. Go and fight for your country, wherever you’re from, while another shouted: scum of the earth and so on” (quoted from  Irish Times Saturday 26 Nov, pag 8).

These reactions are worth noting because this community somehow gives voice to something shared by the silent majority, none of whom opposed these cries.

Why do we fail to see that this attitude of concerned residents is that of many people in Ireland? Why do local politicians take this reaction as an isolated event and try to attribute it to the influence of far-right groups? Or to a lack of information, as we see the proposed solution of distributing leaflets around the concerned areas.

Nobody wants to assume that they are racist and that they don’t care about the poverty of others as long as they and their families are well. Aren’t these two assumptions the ones that endanger the myth of being hospitable and community? So why does nobody want to see that this myth is loaded with self-complacency and incapacity for self-criticism?

Why is it so hard to assume that racism is a problem in this country? When do politicians try to cover the sun with one finger and pretend that these are isolated events?

The situation of East Wall, seen from a more complex view, is a thread of gunpowder that the existing inequality has ignited, expressed in the differential impacts of the cost of living and housing crises affecting a population tired of promises, an international migration and refugee crisis and racism. Where will this burning thread lead? Where is the bomb to which this thread of gunpowder leads? That is what I would like to know.

Photo: https://www.theburkean.ie/articles/2022/11/21/east-wall-sinn-fein-grassroots-turn-on-asylum

Kibbutz del deseo

Angel Marroquin

En uno de los más lúdicos capítulos de la filosofía, Wittgenstein comparaba el uso de las palabras y el funcionamiento del lenguaje con un juego.

​En un juego las palabras tienen una función que permite mantener el juego en funcionamiento, como en un trabalenguas. Para que funcione, cada palabra esta sujeta a ciertas reglas que todos entienden y que permiten mantener el juego en movimiento.

El tema es que cuando uno se encuentra aprendiendo a “jugar” en otro idioma, a menudo uno comete errores que crean sorpresivas situaciones que amplían las posibilidades de juego.

¿Por qué estas situaciones son interesantes? Porque son excepciones en la continuidad del uso habitual que hacemos del leguaje. Estas sorpresas nos regalan momentos de lucidez en que podemos, en cierta medida, mirar desde afuera eso que somos. Momentos poéticos, Kibbuts del deseo cortazianos.  


En cierta ocasión estaba yo en un centro comercial esperando a alguien. A mi lado una robusta mujer proveniente de un país del este de Europa intentaba explicar en un rudimentario inglés a una vendedora, el tipo de vestido que deseaba comprar. La joven vendedora con mucha paciencia la ayudó y finalmente la mujer encontró lo que buscaba.

Cuando dejaba la tienda después de pagar, la feliz clienta se dirigió a la vendedora para darle las gracias. Entonces y frente de todos los que estábamos ahí la agradecida mujer le dijo:

“I love you”

Entonces se produjo un silencio solemne y todos nos miramos tratando de explicarnos que estaba pasando. La mujer noto la incomodidad y trato de explicarse diciendo: “ustedes siempre dicen love…lovely…anyway…”

Entonces todos nos reímos y cuando la mujer dejó la tienda la vendedora le dijo a su colega con mirada soñadora: “es bonito que le digan a uno que la aman de vez en cuando”.


En otra ocasión un atractivo joven irlandés visitaba España junto a sus amigos. Como turista intentaba practicar con entusiasmo su rudimentario español. Los jóvenes habitantes del pueblo estaban interesados de conocer a los irlandeses y conversar con ellos. Rodeado de atractivas mujeres conversaban en inglés y español.

Intentando sonar casual entonces mi amigo dijo frente a sus jóvenes admiradoras: “estoy caliente”, tratando de decir “tengo mucho calor”. En Español la traducción literal de “estoy caliente” quiere decir “I am horny”. El resto fueros risas y el día no termino muy bien para el irlandés en España o quizás sí, quien sabe.


En otra ocasión conocí a una religiosa italiana que, recién llegada al país, y sin una gota de español fue enviada a aprender el idioma a una zona rural de Chile. Tras pasar varios meses en el campo viviendo con campesinos fue invitada a una muy elegante reunión en la zona rica de la ciudad de Santiago.

Tras tomar varios buses termino perdida y tuvo que caminar varios kilómetros antes de encontrar la casa en que se llevaría a delante la recepción. Al llegar fue recibida por la concurrencia preocupada y fue invitada a sentarse en un puesto de honor.

Entonces la religiosa cuando todos fijaban su mirada para saber si se encontraba bien, ella se toco las piernas y exclamo: “me duelen las patas”… tras lo que se produjo un incomodo silencio.

Viviendo con campesinos había aprendido a nombrar sus piernas con la misma palabra con que se nombran las patas de los animales.


En cierta ocasión el poeta chileno Mauricio Redoles exiliado en Londres fue invitado a una sesuda conferencia anticapitalista con sindicatos y activistas. El joven Mauricio escuchaba atento y preocupado las exposiciones. De pronto un amigo chileno le pregunto su opinión sobre los temas que se discutían.

Entonces el poeta le dijo que le habían parecido muy interesantes pero que no entendía una cosa.

-¿Qué cosa le pregunto su amigo?

-¿Por qué hablan los compañeros tanto de las bicicletas?

-Entonces su amigo curioso le propuso: A ver avísame cuando hablen de bicicletas y veremos.

-Ahora…. escucha están hablando de nuevo de bicicletas.

No pos Mauricio, dijo riendo el amigo. Lo que esta diciendo el compañero es “Basically” no “Bicycle”…

Photo Sebastian silva https://a-visual-diary-for-tomorrow.tumblr.com/

Kibbutz of desire

Angel Marroquin

In one of the most playful chapters in philosophy, Wittgenstein compared the use of words and the functioning of language to a game. In a game, words have a function that keeps the game going, like in a tongue twister. For it to work, each word is subject to specific rules that everyone understands, which keeps the game going.

The issue is that when you are learning to “play” in another language, you often make mistakes that create surprising situations that expand the possibilities of the game.

Why are these situations interesting? Because they are exceptions in the continuity of the quotidian use that we make of the language. These surprises give us moments of lucidity in which we can, to a certain extent, look at who we are from the outside. Poetic moments, Cortazian kibbutz of desire.


On a particular occasion, I was in a shopping centre waiting for someone. Next to me, a robust woman from an Eastern European country was trying to explain the type of dress she wanted to buy in broken English. The young saleswoman patiently helped her, and finally, the woman found what she was looking for.

As she was leaving the store after paying, the happy customer turned to the saleswoman to thank her. Then, and in front of all of us who were there, the grateful woman told her: “I Love you”.

Then there was a solemn silence, and we all looked at each other, trying to explain what was happening. The woman noticed the discomfort and tried to explain herself by saying: “you, Irish people, always are saying love…lovely…something like that…”.

Then we all laughed, and when the woman left the store, the saleswoman said to her colleague with a dreamy look: “it’s nice to be told that they love you from time to time”.


On another occasion, an attractive young Irishman visited Spain with his friends. As a tourist, he enthusiastically tried to practice his rudimentary Spanish. The young inhabitants of the town were interested in meeting the Irish and conversing with them. Surrounded by attractive young women, they conversed in English and Spanish.

Trying to sound casual then, my friend said in front of his young admirers: “I’m hot”. In Spanish, the literal translation of “I am hot” means “I am horny”, but he wanted to say he was founding the sun very intense. The rest were laughs, and the day did not end well for the Irishman in Spain, or maybe it did, who knows.


On another occasion, I met an Italian nun who had recently arrived in the country and was sent to learn the language in a rural area of ​​Chile without a drop of Spanish. After spending several months in the countryside living with peasants, she was invited to a very elegant meeting in the rich area of ​​the city of Santiago.

After taking several buses, she ended up lost and had to walk several kilometres before finding the house where she would take the reception. Upon arrival, she was greeted by the concerned crowd and invited to sit in a position of honour.

Then the nun, when everyone was looking at her to see if she was okay, touched her legs and exclaimed: “my legs hurt”,… after which there was an awkward silence. Living with peasants, she had learned to name her legs with the same word used to name the legs of animals, a word that people in the city did not use.


On one occasion, the Chilean poet Mauricio Redoles, exiled in London, was invited to a brainy anti-capitalist conference with unions and activists. The young Mauricio listened attentively and worriedly to the presentations. Suddenly a Chilean friend asked him his opinion on the issues being discussed. Then the poet told him that they seemed interesting but that there was one thing he did not understand.

What? his friend asked, and he replied: why do your colleagues talk so much about bicycles?

Then his curious friend said: Let’s see, let me know when they talk about bicycles, and we’ll see.

-Now…. Listen, they’re talking about bicycles again.

No, Mauricio, said the friend while laughing. They are saying “Basically”, not “Bicycle”…

Photo Sebastian silva https://a-visual-diary-for-tomorrow.tumblr.com/

Adapt or die

Angel Marroquin

After 30 years of COPs, hundreds of thousands of speeches and blah, blah, blah, the signatory countries reached a self-evident conclusion: the effects of climate change hit poorer countries the hardest. This realisation is not a bad joke: climate justice is an idea that has taken the richest and most polluting countries a long time to accept. It has been even more difficult for them to accept their responsibility in the dire condition where the countries in the so-called “front line” of the environmental catastrophe find themselves.

This aspect of justice related to climate change has given rise to one of the most publicised initiatives in this COP 27: the creation of a monetary fund that contemplates damages, costs, and compensation to be paid by the rich and most polluting countries to the countries with tiny responsibility in creating this crisis.

We know that adaptation is a pivotal issue in facing environmental catastrophes and that poorer countries need more help. Still, at this point, talking about adaptation as the primary strategy seems like covering the sun with one finger.


Because the poorer countries, long before this salvific COP, were already far behind in terms of education, health, food, infrastructure, energy capacity, water, etc. Now they must also face the most devastating effects of climate change while simultaneously dragging and seeing how these chronic problems worsen. Some of the poorest countries may never recover from what the empires that colonised them did to them in the first place.

These countries will take thousands of years to recover from the effects of floods, fires and famine. Can the poorer countries trust that the colonising powers will fulfil their moral duty when they are still unaware of the atrocities they committed as colonisers and cannot pay reparations or even return artistic and sacred objects they took from these countries?

Once again, the rich countries are debating moral obligations by putting their hand in their pocket and avoiding talking about the justice these countries are asking for and deserve.

Adáptate o muere

Angel Marroquin

Solo después de 30 años de COP’s, cientos de miles de discursos y blah, blah, blah los países firmantes han llegado a una conclusión autoevidente: los efectos del cambio climático golpean con mayor fuerza a los países pobres.

No se trata de una mala broma: les ha llevado mucho tiempo aceptar a los países ricos y más contaminantes la idea de justicia climática. Mas aun aceptar su responsabilidad en la triste situación a la que se encuentran expuestos aquellos países situados en la denominada “primera línea” de la catástrofe ambiental.

Este aspecto de justicia relacionado con el cambio climático ha dado pie a una de las más publicitadas iniciativas en esta COP 27: la creación de un fondo económico que contemple danos, costos e indemnizaciones a pagar por los países ricos y mas contaminantes a los países con ínfima responsabilidad en la creación de esta crisis.

Es claro que la adaptación es un tema clave para hacer frente a la catástrofe ambiental y que los países pobres necesitan más ayuda, pero a esta altura, hay que considerar que es como tapar el sol con un dedo.

¿Por qué?

Porque los países pobres mucho antes de esta COP salvífica, ya estaban rezagados respecto a educación, salud, alimentación, infraestructura sanitaria, capacidad energética, agua etc. Ahora además deben hacer frente a los más devastantes efectos del cambio climático mientras simultáneamente arrastran y ven como se agravan, estos problemas crónicos que les afectaban. Algunos de los países más pobres tal vez nunca se recobrarán de lo que les hicieron los imperios que los colonizaron, en primer lugar.

Les llevará miles de años a estos países recobrarse de los efectos de las inundaciones, los incendios y el hambre.

¿Pueden estos países volver a confiar en que las potencias colonizadoras cumplirán con un deber moral cuando aun desconocen las atrocidades que cometieron y son incapaces de pagar reparaciones o al menos devolver los objetos artísticos que fueron robados de sus países?

Una vez más los países ricos se debaten en torno a obligaciones morales metiendo su mano en el bolsillo y evitando olímpicamente hablar de la justicia que piden estos países por lo que se les ha hecho.


Angel Marroquin

All of us migrants bring different things in our suitcases. Some suitcases are heavier than others; some carry the minimum things we were allowed on the plane, while others have those unique things that remind us of home. However, we all bring helpful items to start and develop our life abroad, such as English books, a telephone, documents, medicine, etc. They are all necessities that we bring because we need to. But we don’t only bring material things: someone knows how to fix a car, while another knows how to fix a faucet. Someone knows computers, and someone else is good at keeping accounts for a business.

When we arrive in the country, our paths separate. Some of us must start long application processes to obtain a work permit; others apply for a protection process, some start studying, and others start working. Each of us is lost in our own personal and family situations. Sometimes we see each other and talk at work, queueing for some migration paperwork, at church, or supermarket. Of course, everyone has their problems, and time is always short. But, on the other hand, we are very busy minding our own business.

All this is true, but it is also true that inside the suitcase with which we arrived, there is something that we have not seen carefully: the desire to belong and to solve our problems collectively. We all have the experience of belonging to some group in our home country; for instance, a club in our neighbourhood or the school, a sports club, a union, etc.

Rarely do we see our experience as members of such groups as an important resource for our migrant life in Ireland. And this is very important because each one of the difficulties that we face as migrants or refugees has been experienced and overcome previously. So there is nothing new under the sun regarding migrants’ experiences. And that knowledge is precious to us not only to avoid wasting time and energy but because it unites us with other people who can help us on our journey.

It is a mistake to think that we migrants compete for the same few opportunities as if we were enemies—quite the opposite. On the contrary, we can create those opportunities we need only to work collectively. We have examples of this collaborative work in the successful campaigns to improve the conditions of undocumented migrants, the rights of refugees and their children, and the initiatives that have been taken at the local level.

Putting our different experiences and skills together is a good way to strive and work collectively for opportunities and wellbeing accessible to all. There are no individual solutions to the problems that affect us collectively; there are only collective solutions that demand that we be the main actors in their achievement. Migrant participate. Join the initiatives that try to improve your life. It is here and now where your life unfolds. It is here and now where your dreams and the dreams of all of us become a reality.

Maletas, gargantas y cables

Angel Marroquin

Todos quienes venimos de otros países traemos diferentes cosas en nuestras maletas. Unas son más pesadas que otras y algunas traen ropa colorida mientras otras traen ropas grises. Sin embargo, todos traemos cosas que nos son útiles para comenzar y desarrollar nuestra vida en Irlanda.

Libros de inglés, un teléfono, ropa de cama, remedios etc. son todas cosas de primera necesidad que traemos porque necesitamos. Pero no solo traemos cosas materiales: alguien sabe arreglar un auto mientras otro sabe cómo arreglar la llave del agua o una cocina. Alguien sabe computación y alguien es bueno llevando la contabilidad de algún negocio.

Cuando llegamos al país nuestros caminos se separan. Algunos de nosotros debemos comenzar largos procesos de aplicación para obtener un permiso de trabajo, otros aplican a un proceso de protección, algunos comienzan a estudiar y otros comienzan a trabajar.

Cada uno de nosotros se pierde en su propia situación personal y familiar. A veces nos vemos y conversamos en el trabajo, en la reunión de apoderados de la escuela, en la iglesia, en la cola del centro de información o en el supermercado. Cada uno tiene sus problemas y el tiempo es siempre poco. Estamos muy ocupados, metidos en nuestros asuntos.

Todo esto es cierto, pero también es cierto que dentro de la maleta con la que llegamos hay algo que no hemos visto con cuidado: las ganas de pertenecer y de solucionar nuestros problemas juntos.

Cada uno de nosotros perteneció en su país de origen a algún grupo: las madres de tal barrio, los apoderados de la escuela, el grupo de compañeras del colegio o amigos del trabajo o de universidad.

Rara vez vemos nuestra experiencia como miembros de grupos en nuestro país de origen como un recurso importante para nuestra vida en Irlanda. Y es muy importante porque cada una de las dificultades que enfrentamos como migrantes o refugiados alguien las ha vivido y superado previamente. No, no hay nada nuevo bajo el sol de los migrantes.

Ese saber es precioso para nosotros no solo para evitar perder tiempo y energía, sino porque nos une con otras personas que pueden ayudarnos en nuestro propio camino.

Es un error pensar que nosotros los migrantes competimos por las mismas escasas oportunidades laborales, de estudios o lo que sea. Los migrante son somos enemigos entre nosotros. Todo lo contrario: nosotros somos capaces de crear esas oportunidades que necesitamos solo a través del trabajo conjunto. Ejemplo de esto han sido las exitosas campañas por mejorar las condiciones de los migrantes indocumentados, ampliación de oportunidades de estudios para refugiados y sus hijos y las miles de iniciativas que se han tomado a nivel local.

Lo único que se necesita para lograr todas y cada una de estas cosas es que pongamos nuestras diferentes experiencias en conjunto, trabajemos juntos y nos esforcemos para lograr que el bienestar alcance para todos.

Las Irlandesas son sólidas y existe voluntad política para recibirnos, sin embargo, no hay soluciones individuales a los problemas que nos afectan colectivamente, solo existen soluciones globales que demandan que nosotros seamos los actores principales en su consecución.

Migrante, participa. Únete a los proyectos que intentan mejorar tu vida.

No olvides que es aquí y ahora donde tu vida se desarrolla, es aquí y ahora donde tus sueños y los sueños de todos nosotros, se convierten en realidad.

Photo: Sebastian Silva

Put the money where your mouth is

Ángel Marroquín

Ángel Marroquín

Once the lights of Glasgow go out and COP 26 has ended with applause, handshakes and flashes, someone will wonder: Good stuff, but who will pay for all these good intentions?

Obviously all gazes will point to big corporations, not only because they are the great generators of greenhouse gas emissions, but because at this point they are the only ones who have enough money to face the current state of the climate crisis. Even before Glasgow this phrase was blowing in the wind: “Tax the Rich”.

The issue is that the climate crisis that we are going through is not a business opportunity, but a matter of survival of the humanity and global justice, and the solutions are not only about to improve and distribute green energy or technology, but to achieve agreements that consider that: “We are not all in the same boat”, but some are…

View original post 273 more words

Here we go again

Ángel Marroquín

Angel Marroquin

Another COP (Conference of the Parties) is beginning, and once again, the world prepares to face two weeks of the usual parade of appalling data, international pressure and silver bullets. In short, two weeks of planetary insomnia, whose epicentre is Sharm El Sheik, Egypt, Africa.

After 30 years of COPs listening to dramatic speeches referring to “last chance”, “unprecedented challenge”, “red code of humanity”, “savage carnage”, and “collective suicide”, one wonders if the political representatives of those countries are the best equipped to reach the necessary agreements to reduce the effects of the climate collapse.

Once again, social movements and citizens will be marginalised from the decision room while the interests of large corporations will be protected by advisers and politicians involved in their business.

This power asymmetry between those making decisions and those most impacted by the crisis is also expressed by the divide between those who…

View original post 262 more words

Perfectly legal

Ángel Marroquín

Angel Marroquin

Rarely do tourist flows follow any other logic than that of the business one: maximising profits while avoiding risks. Naturally, therefore, all that is offered to tourists has to be comfortable and specially designed to please European tourists in search of relaxation, rest and controlled adventures without a hangover. These tourists want the comfort they enjoy in their industrialised countries, but at a low cost and with excitement that simulates danger but is safe and respectful.

Did you know about a successful English TV show in which a woman going through a mid-life crisis travels around Latin America doing things she always wanted to do but are illegal in England?

The tourist chimaera seems to be surrounded by insoluble contradictions that, despite everything, capitalism manages to dilute like an ice cube in the mojito many tourists love.

For example, in the tourist’s eyes, local people transform from “interesting”…

View original post 257 more words

Perfectly legal

Angel Marroquin

Rarely do tourist flows follow any other logic than that of the business one: maximising profits while avoiding risks. Naturally, therefore, all that is offered to tourists has to be comfortable and specially designed to please European tourists in search of relaxation, rest and controlled adventures without a hangover. These tourists want the comfort they enjoy in their industrialised countries, but at a low cost and with excitement that simulates danger but is safe and respectful.

Did you know about a successful English TV show in which a woman going through a mid-life crisis travels around Latin America doing things she always wanted to do but are illegal in England?

The tourist chimaera seems to be surrounded by insoluble contradictions that, despite everything, capitalism manages to dilute like an ice cube in the mojito many tourists love.

For example, in the tourist’s eyes, local people transform from “interesting” to “dangerous” depending on where the tourist is. Back in the comfort of their homes and while shopping, these former tourists cannot even speak or smile at the migrants from the same poor countries where they spent their recent vacations.

All good tourists must return home with souvenirs to give to their family and friends. The refrigerators of first-world countries are full of magnets with the name of visited cities or colourful crafts. There are even those who believe that buying them helps improve the economy of the third world. So then the tourists walk through the adventurous streets searching for cheap souvenirs, laughing, taking pictures and happily babbling in the local language, which strangely seems mysterious, cheerful and easy to learn. But, again, back in the comfort of their homes, these former tourists cannot even speak or smile at the migrants from the same poor countries where they spent their recent vacations. Memory is short, and one tends to forget those unfavored by luck. However, the latter do not forget because forgetting can cost them their lives.

A couple of days ago, indigenous Peruvians freed a group of European tourists who were being held hostage in protest against the government that looks the other way while multinational companies devastate the environment in which these indigenous communities live.

The tourist paradise has never existed as such; the capitalist fiction makes us believe that the long-awaited vacations in the exotic Global South can keep European tourists disconnected from the horror they are creating with their privileges and blindness.

Here we go again

Angel Marroquin

Another COP (Conference of the Parties) is beginning, and once again, the world prepares to face two weeks of the usual parade of appalling data, international pressure and silver bullets. In short, two weeks of planetary insomnia, whose epicentre is Sharm El Sheik, Egypt, Africa.

After 30 years of COPs listening to dramatic speeches referring to “last chance”, “unprecedented challenge”, “red code of humanity”, “savage carnage”, and “collective suicide”, one wonders if the political representatives of those countries are the best equipped to reach the necessary agreements to reduce the effects of the climate collapse.

Once again, social movements and citizens will be marginalised from the decision room while the interests of large corporations will be protected by advisers and politicians involved in their business.

This power asymmetry between those making decisions and those most impacted by the crisis is also expressed by the divide between those who benefit from maintaining the current status quo and those who die daily in the so-called “frontline of the environmental crisis”.

Let’s take a look at this frontline:

Last month’s flooding in Pakistan left more than 20 million people needing urgent humanitarian aid to survive. Africa, the continent that organises this COP, is going through the worst drought in 40 years, which has left 146 million people facing extreme hunger. China, whose prime minister will not even attend the COP, is facing the worst heatwave in its history. Record temperatures of more than 40 degrees Celsius are hitting the European Summer while the US suffers from a mega drought that has been classified as the worst in 1,200 years.

Against this background, we must consider the global effects of the war in Ukraine: the increase in oil prices, food transport, and energy and, consequently, the configuration of a planetary crisis associated with the rising cost of living.

Well, but who benefits from the state of the planet?

While this happens in 2022, the five largest oil and gas companies have had profits of over 148bn this year alone, making this chaotic year the best in their history.

Amid the crisis, and as an act of infinite irony, powerful international investment funds see these polluting companies as an attractive and safe investment opportunity, even though more investment in oil means a worsening of the already catastrophic situation and, obviously, less investment in renewable energies.

Whether this COP is successful or not, none of us will come out of this alive…

Photo: The Independent, Uganda

Ahí vamos, otra vez

Angel Marroquín

Otra COP comienza y nuevamente el mundo se apresta a enfrentarse a dos semanas del desfile acostumbrado de datos escalofriantes, presión internacional y balas de plata. En una palabra, dos semanas de insomnio planetario cuyo epicentro esta vez es Sharm El Sheik, Egipto, África.

Justamente y después de 30 años de COPs y de escuchar dramáticos discursos hablando de ¨última oportunidad¨, ¨fenómenos sin precedentes¨, ¨código rojo de la humanidad¨, ¨carnicería salvaje¨, y ¨suicidio colectivo¨, uno se pregunta si son los representantes políticos de los países representados los mejores dotados para llegar a los acuerdos necesarios para disminuir los efectos de la actual crisis climática.

Este año también los movimientos sociales y la ciudadanía quedarán marginados de la sala de decisiones. Como en el pasado, los intereses de las grandes corporaciones serán protegidos por asesores y políticos involucrados en sus negocios.

Esta asimetría de poder entre quienes toman las decisiones y quienes son impactados mayormente por la crisis se expresa también entre quienes ganan con el mantenimiento del actual status quo y quienes mueren diariamente en la llamada ¨primera línea de la crisis ambiental¨.

Vamos a dar una vuelta por esa primera línea:

Las inundaciones del último mes en Pakistán dejaron más de 20 millones de personas en necesidad de urgente ayuda humanitaria para poder sobrevivir. África el continente que organiza esta COP atraviesa la peor sequia en 40 años y ha dejado 146 millones de personas en situación de hambre extrema. China cuyo presidente ni siquiera asistirá a la COP, enfrenta la peor ola de calor de su historia. Europa ha presentado este año temperaturas record de más de 40C mientras EE.UU padece una mega sequía que ha sido catalogada como la peor en 1.200 años.

Sobre este panorama debemos considerar los efectos globales de la guerra en Ucrania: el aumento de los precios del petróleo, del transporte de los alimentos, la energía y consecuentemente la configuración de una crisis planetaria asociada al aumento del costo de la vida.

Bueno, pero ¿Quién se beneficia del estado del planeta?

Mientras esto sucede en 2022, las cinco más grandes compañías explotadoras del petróleo y gas han tenido solo este año utilidades sobre los 148bn, haciendo de este caótico año el mejor de su historia.

En un acto de infinita ironía, poderosos fondos de inversiones internacionales ven en medio de la crisis a estas empresas contaminantes como una atractiva y segura oportunidad de inversión. Más inversión en petróleo significa empeoramiento de la ya catastrófica situación y, evidentemente, menos inversión en energías renovables.

Sea exitosa esta COP o no, ninguno de nosotros saldrá vivo de esto…

Photo: Extinction Rebellion UK

Todo legal

Angel Marroquin

Rara vez los flujos turísticos siguen otra lógica que la de la mercantil: maximizar los beneficios mientras se evitan riesgos. Todo muy confortable y especialmente pensado para agradar a los turistas europeos en busca de relajo, descanso y aventuras controladas y sin resaca.

De alguna manera lo que estos turistas quieren es tener la comodidad de la que disfrutan en sus países industrializados, pero a bajo costo y con una excitación que simule peligro, pero con seguridad y respeto, sobre todo.

¿Sabían ustedes de un exitoso show de la TV Inglesa en que una mujer que atraviesa una crisis de mediana edad viaja por Latinoamérica haciendo cosas que siempre quiso hacer pero que son ilegales en Inglaterra? Vean entonces Perfectly Legal. Pero sigamos.

Este viaje en busca de la quimera turística parece estar rodeado de insolubles contradicciones que, pese a todo, el capitalismo logra diluir como un cubo de hielo en el mojito que se sirven, como si el mundo se fuera a acabar, literalmente, en estos angelicales resorts turísticos.

Vamos entonces por algunos cubos de hielo.

La primera contradicción se refiere a la transformación de los nativos quienes pasan de ser “interesantes” a “peligrosos” según el lugar en que el turista se encuentre.

 Para todo buen turista es un deber retornar a casa con souvenirs para regalar a sus familiares y amigos. Los refrigeradores del primer mundo están abarrotados de esos magnéticos con el nombre de cuidades visitadas. ¡Incluso hay quien cree que comprándolos ayuda a mejorar la economía del tercer mundo!

Ahí van entonces los turistas recorriendo sus calles en busca de souvenirs baratos riéndose, tomando fotografías y balbuceando alegremente el lenguaje local, el que extrañamente les parece misterioso, alegre y fácil de aprender.

Una vez de vuelta en la comodidad de sus confortables casas y mientras van a hacer las compras estos ex turistas no son capaces siquiera de hablar o sonreírle a los migrantes provenientes de esos mismos países pobres en los que ellos pasaron sus recientes vacaciones.

La memoria es corta y suele olvidar rápidamente a los desfavorecidos por la suerte. Sin embargo, estos últimos no olvidan porque olvidar les puede costar la vida.

Hace un par de días atrás indígenas peruanos liberaron a un grupo de turistas europeos a los que mantenían de rehenes en protesta contra el gobierno que miraba para otro lado mientras compañías multinacionales devastaban el medio ambiente en que esas comunidades indígenas viven.

El paraíso turístico nunca ha existido como tal, es el espejismo capitalista el que hace creer que las ansiadas vacaciones pueden alejar a los turistas europeos del horror que ellos mismos van creando a su paso con sus privilegios y su ceguera.

Photo: Sebastian Silva

Selective blindness

Angel Marroquin

I have always been struck by how ordinary European citizens avoid considering that the things they consume daily are produced in poor countries by underpaid or exploited workers.

I don’t know. Maybe these citizens suffer from a kind of “selective blindness” that deprives them of the necessary understanding to connect what the products’ labels openly say in front of their eyes and the other, less visible reality of those working day and night under exploitative conditions to produce these products.

Does it cross their minds that someone has to water those tomatoes, take care of those lettuces, and collect and carry heavy sacks with those cabbages and potatoes? The distance between who consumes and works to produce grows larger and more opaque over time. Companies do the impossible to separate them, and marketing does magic tricks to sell more quickly and keep the machinery running.

But let’s leave the abstract and go to the concrete reality. What would you do if you knew that the glamorous Italian tomato sauce you buy in the supermarket sale was produced by undocumented workers in southern Italy or Spain, kept in poor conditions thanks to the complicity of local capos, the police and the local government? What would you do if you knew that these workers sleep outdoors in tents without showers or toilets and that they mostly come from countries like Senegal or Gambia?

Have you heard of the sea of ​​plastic in Almería in Spain? Do you know why they call it a sea of ​​plastic? Do you know that what is produced in those gigantic greenhouses goes to Europe to be sold in supermarkets like TESCO, ALDI or LIDL?

No, probably not. And even if you knew or chose to know, none of this would keep you awake at night, nor would it stop you from taking advantage of the reasonable prices and nice products.

Meanwhile, some of us are amazed by the tireless attempts to deny this reality that surrounds European citizens. But unfortunately, this selective blindness has led them to manufacture this toxic cloud of banality and entertainment that contaminates common sense and empathy. Then, the “sweat and tears” behind the product and services they consume remain unquestioned. The reality surrounding us is becoming increasingly like a television show, constraining people’s slightest understanding of the gap between their lifestyle and the suffering of the workers sustaining it with their poorly paid work and their sufferings.

How long will it be possible to live in this unjust regime? When all this blows up… Will we start again?

Photo: Sebastian Silva

Ceguera selectiva

Angel Marroquin

Siempre me ha llamado la atención la manera en que los ciudadanos europeos comunes y corrientes evitan considerar que las cosas que consumen diariamente son producidas en países pobres por trabajadores mal pagados o explotados.

No lo sé, tal vez se trata de una especie de ceguera selectiva la que les priva del entendimiento necesario para conectar lo que abiertamente dicen las etiquetas de los productos frente a sus ojos y la otra realidad, menos visible pero obvia, de los que trabajan día y noche para producirlos recibiendo bajos salarios y bajo condiciones de explotación.

¿Se les pasara por la cabeza a ellos que alguien tiene que regar esos tomates, cuidar de esas lechugas, recolectar y cargar sacos con esos repollos y patatas? ¿Cómo es que ignoran que el cocinero que prepara su sándwich barato en un subterráneo húmedo apenas gana para pagar el alquiler?

La distancia entre quien consume y quien trabaja para producir se agiganta y opaca con el tiempo. Las compañías hacen lo imposible para mantenerlos separados y el marketing no descansa para vender más en menor tiempo y así mantener la maquinaria funcionando.

Pero dejemos la abstracción y vamos a lo concreto.

¿Qué harías tu si supieras que la glamorosa salsa de tomates italiana que compras en la oferta del supermercado ha sido producida por trabajadores indocumentados en el sur de Italia o España bajo la complicidad de los capos locales, la policía y el gobierno local?, ¿Qué harías si supieras que esos trabajadores duermen en a la intemperie en carpas sin duchas ni baños y que provienen en su mayoría de países como Senegal o Gambia?

¿Has oído hablar del mar de plástico de Almería en España?, ¿Sabes por qué le llaman mar de plástico?, ¿Sabes que esos gigantescos invernaderos pueden ser vistos desde el espacio?, ¿Sabes que lo que se produce en esos gigantescos invernaderos se dirige a Inglaterra y otros países nórdicos para ser venido en grandes cadenas de supermercados como TESCO, ALDI o LIDL?

No, probablemente no lo sabes. Y aun cuando lo supieras nada de esto te quitaría el sueño, ni tampoco haría que dejaras de aprovechar las ofertas del día. Esa es tu vida y así es nomas.

Mientras tanto a mí y a otros nos asombra la incansable ganas de negar la realidad que les rodea y el hecho que les haya llevado a los ciudadanos europeos a fabricar esta especie de nube toxica de banalidad y entretenimiento que todo lo inunda y termina por absorber.

No les quita sueño, es verdad, pero esa realidad que les rodea se asemeja cada vez más a un show de televisión y les va privando del más mínimo entendimiento entre su letárgica existencia y el sufrimiento de aquellos que se afanan en alimentar ese letargo con su trabajo mal pagado y sus sufrimientos.

¿Hasta cuándo va a ser posible vivir en este régimen injusto?… Cuando estalle todo esto…

¿Podremos empezar de nuevo?

We are in peace

Angel Marroquin

After living abroad for a few years, I returned to my home country for a short time, an experience that forced me to reconsider certain things. This reflection can interest others who go through a similar situation.

Upon returning, one of the first things that happened to me was that I saw my country differently, no better anyway: dirtier streets, demolished or ruined buildings, increased poverty, political instability, and so on. After seeing all this, one asks: Who would want to return to their country of origin? Unfortunately, answering this question seems trickier when reality provides more reasons to stay away than to go back.

I was mulling over this thought when a friend asked me, how do you find the country you left? Then, after listening to my complaints, my friend replied, let me tell you a story. And so the story goes. After many years without seeing each other, my friend run into a past lover. His first impression was shocked since the woman had not aged gracefully; her skin was wrinkled, and her belly was bulging. Nonetheless, he was in no better shape than her. After a couple of drinks, he dared to look at her for a long time and, to her surprise, he could recognise the woman he had been in love with many years ago in that battered body.

What does this story have to do with the experience of returning to the country of origin? First, my friend wanted me to understand that what we see when we return to our country is the surface and the result of rushed feelings coming from first impressions. What happens to us is complex; it takes honesty to distinguish what is in us and what truly connects us with our country of origin, despite our absence.

The passage of time, as in the lover’s body, has left traces in the old and beloved country of origin. Entire streets have been erased, and instead, shopping malls have been erected. Churches have been abandoned, old neighbours have died, and newcomers have come to occupy the vacant places. None of these events has the slightest remedy. We are beings who are destined to live without memory. Our grandparents and parents knew it, and now we know it from our own experience.

What can we do but thank that lover who pushed us to the path forward amid promises of better moments not yet experienced? A good thing our country of origin did for us was that kick which put us out on the road at dawn. Today, that rejection is received with the calm frankness that some migrants have, knowing that their country of origin does not want them or need them at all. We are in peace.

Photo: Sebastian Silva

Estamos en paz

Angel Marroquin

Tras vivir algunos años en el extranjero volví a mi país de origen por un corto tiempo. Este hecho me obligó a mirar de nuevo ciertas cosas que me parecen pueden interesar a otros que han pasado por situaciones similares. De estas impresiones quiero hablarles.

Una de las primeras cosas que nos sucede es que al regresar uno ve con ojos cambiados las calles de la infancia y rara vez las encuentra mejores. Ahí están las mismas calles, más sucias, más crepusculares, los edificios derruidos o arruinados y en el caso de Latinoamérica un incesante aumento de la pobreza, la inestabilidad política, la demagogia, los asesinatos, el tráfico de drogas etc.

Tras ver todo esto uno se termina por preguntar: ¿Quién puede querer volver a su país de origen si cada vez que le miras encuentras motivos que te dicen que fue una buena decisión escapar de él en primer lugar?

En eso estaba pensando cuando un amigo me preguntó: ¿Cómo encuentras al país que dejaste? Tras escuchar mi letanía de quejas, mi amigo me dijo: “te contaré una historia que tiene que ver con lo que me dices”.

Años atrás y tras muchas aventuras de por medio, mi amigo se encontró con una antigua amante. Tras la primera impresión él quedo impactado por la forma en que ella había envejecido. Claro, ella estaba más gorda, su piel arrugada y su vientre abultado. Él no estaba mejor que ella.

Tras un par de bebidas él se atrevió a mirarla largamente a los ojos y, para su sorpresa reconoció en ese cuerpo maltrecho a aquella mujer de la que había estado enamorado fervientemente hacía muchos años atrás. Allí estaba la joven amante: más compleja, más bella y aún al decir de mi amigo, extrañamente atractiva y sensual. Ahí estaba ella, presa en un cuerpo extraño que no le hacía ninguna justicia a la belleza que ella había ganado con el paso tiempo.

De pronto entre estos dos extraños se estableció un puente de confianza, complicidad y cercanía existencial. El mundo dejó de ser un lugar hostil donde la muerte, la decrepitud y la enfermedad campean y dos extraños se encontraron. Así de simple. Lo que sucedió a continuación, mi amigo se lo calló por pudor.

¿Qué tiene que ver esta historia con el retorno al país de origen?

Mi amigo intentaba hacerme ver que lo que vemos al retornar al país de origen es simplemente la superficie y no el fondo de lo que nos pasa por dentro y que, al mismo tiempo, lleva mucho esfuerzo distinguir aquello que hay en nosotros de más honesto y que nos conecta con nuestro país de origen. Así como hay quien se queda, hay quien retorna y quien se pierde sin descubrirlo nunca. Todos somos migrantes, pero de diferente magnitud.

Aun así, el paso de tiempo, como en el cuerpo de la amante, ha dejado sus huellas en el viejo y querido país de origen. Calles enteras han sido borradas y levantados centros comerciales en su lugar. Iglesias han sido abandonadas y viejos vecinos han muerto mientras recién nacidos han venido a ocupar el lugar dejado vacante. Otros niños juegan y se enamoran en las calles mal iluminadas del extrarradio metropolitano.

Nada de eso tiene el menor remedio. Somos seres destinados a vivir sin memoria. Lo sabían nuestros abuelos y padres, ahora lo sabemos nosotros por experiencia propia.

¿Qué podemos hacer sino dar las gracias a esa amante que nos empujó al camino en medio de promesas de voluptuosidades aun no experimentadas?

Tal vez lo único realmente bueno que hizo por nosotros nuestro país de origen fue esa patada con la que nos echó al camino en la madrugada. Ese rechazo hoy es recibido por la tranquila franqueza de la mirada que tienen algunos migrantes sabiendo que su país de origen no los quiere y no los necesita para nada. Estamos en paz.

Photo: Sebastian Silva.