Still it´s too early for sowing. Fields
surface in rain, March stars appear.
Like an afterthought, the universe submits
to familiar equations, such as the light
that falls but leaves the snow untouched.
Under the snow there will also be dust
and, what doesn´t disintegrate, the dust´s
later nourishment. O wind, picking up.
Again the plows rip open the darkness.
It´s on long days that we are sown,
unasked, in those neats and crooked rows,
as stars sink away above. In fields
we thrive or rot without a choice,
submitting to rain and also at last the light.
***
Estrellas de Marzo
Aún es demasiado temprano para sembrar. En los campos
Humedecidos por la lluvia, las estrellas de marzo aparecen.
Como una idea a destiempo, el universo presenta
la familiar ecuación, como la luz
que cae pero deja intocada la nieve.
Bajo la nieve también habrá polvo
y aquello que no se desintegra, el
alimento tardío del polvo. Oh Viento, recógelo.
De nuevo los arados rasgan las tinieblas
cada nuevo día querrá ser más largo que el anterior.
Es en los días largos en que somos sembrados,
sin preguntarnos, en ordenados y torcidos surcos
como estrellas hundidas y cubiertas. En los campos
germinamos o nos pudrimos sin elección,
sometidos a la lluvia y también, al final, a la luz.
Leave a Reply